Khu đình xuất nhập tàm vô trạng,

Độc hạ quân tri chỉ dục hồi. (B)

Dịch nghĩa

Bỏ khôn, trổn danh, tự coi mình như kẻ bất tài,

Đồi nương nơi làm quan xa như gọi cảnh nhàn đến.

Lầu sớm nắng hoe, mây khói lượn quanh,

Gió thu mát mẻ, cửa ngõ rộng mở.

Rảnh việc, đầy tớ lười ngủ dưới bóng cây,

Đa tình, người khách thân cùng ta nâng chén. (A)

Ra vào nơi cơ mật, thẹn mình không có công trạng,

May nhờ ông biết cho, chỉ rõ rằng ta muốn về. (B)[4].

Sau câu thứ 6 và sau câu thứ 8 có hai lời chú, tạm ghi là (A) và (B).

Tôi quan tâm đến lời chú (A):

時 守 凌 諸 小 監 數 來 陪 飲

Thời thủ lăng chư tiểu giám sổ lai bồi ẩm

Nghĩa: Lúc bấy giờ bọn tiểu giám giữ lăng thường đến hầu rượu.


[4] Bài thơ với lời chú (A) này đã đăng trong Thơ văn Phan Huy Ích tập II, Dụ Am Ngâm Lục, Nxb Khoa Học Xã Hội, Hà Nội 1978, tr.122-124, trước đây tôi đã trích dẫn nhiều lần trong sách Đi tìm dấu tích Cung điện Đan dương-sơn lăng của Hoàng đế Quang Trung. Nxb Thuận Hóa 2007.

 

Trang tiếp theo Trang trước 
Vietravel
Khách sạn Midtown
Phú Đạt Gia